名称翻訳モジュール


diagram-RNT-hero-EN

英語名<->外国語名 瞬時に翻訳

名前は重要な情報源ですが、世界中の名前のほとんどは英語以外の言語で表記されています。これは英語圏の役所や企業にとって大きな課題です。大量の人名や地名を、正確に翻訳するにはどうすればいいでしょうか。Rosette 名称翻訳モジュール(RNT: Rosette Name Translator)は、言語解析アルゴリズムや統計モデリング等、業界最高レベルの技術を駆使し、何百万もの外国語名を、英語名に素早く正確に翻訳します。 また、英語で書かれた名前を、アラビア語に翻訳することもできます。

言語学とコンピューター技術を熟知した専門家集団Basis Technologyは、サポート言語の追加、機能のアップデート、学術界からの最新技術の導入など、Rosette製品ファミリーの改善を絶えず続けています。

10

言語に対応

  • アラビア語 ↔ 英語
  • ダリー語 ↔ 英語
  • ファルシ語 ↔ 英語
  • パシュトウ語 ↔ 英語
  • ウルドゥ語 ↦ 英語
  • 中国語 ↔ 英語
  • 日本語 ↦ 英語
  • 朝鮮語 ↔ 英語
  • ロシア語 ↔ 英語

Web Services  Java Microsoft .Net

Linux Red Hat Windows Mac

主な機能

  • Rosette SDKの構成要素
  • シンプルなAPI
  • 高い拡張性と処理能力
  • 業務仕様のサポート
  • 簡単なインストール
  • 柔軟でカスタマイズ可能
  • JavaおよびウェブサービスAPI
  • プラットフォーム:Unix、Linux、Mac、Windows

翻訳作業の問題点

外国語の名前を英語に翻訳することは、非常に困難な作業です。高価な「機械翻訳」システムを使っても、大量の名前を正確に翻訳するのは容易ではありません。何が大変なのでしょうか。

課題

  • どの部分を綴りに基づいて翻訳(音訳)し、どの部分を意味に基づいて翻訳するか?RNT Example
  • 同じ言語でも、複数の表記が存在します。たとえば富士は、「Fuji」と「Huzi」のどちらでも表記することができます。ウクライナの首都を「Kiev」とするか「Kyiv」とするかで、外交危機を引き起こしそうになったことさえあります。
  • 一般的な用法が、政府などの基準と相反する場合もあります。例えば、マスコミはイラクの前統治者を通常「Saddam Hussein」と表記します。しかし、CIAによる公式の綴りは「Saddam Husayn」です。同様に、シリアの統治者は通常「Assad」と表記されます。しかし、CIAのガイドラインには「Asad」と表記されています。
  • 外国語表記の名前には、محمود أحمدي نجاد (Mahmoud Ahmadinejad)のように、元の名前がその言語で表記されたものと、جورج دبليو بوش (George W. Bush)のように、元が英語名で外国語に変換されたものとがあります。

機能の仕組み

RNTは、辞書検索と音訳を組み合わせ、正確な英語表記を生成します。まず、ユーザーが提供した辞書(gazetteerと呼ばれる)を使用して外国語名が分析されます。名前が見つからない場合、RNTは言語学アルゴリズムおよび統計モデリングを使用して英語に音訳し、指定した音訳基準に応じた名前を出力します。例えば、中国語で書かれた名前は表意文字から発音表記に変換されます。母音記号のないアラビア語(短母音がない)で書かれた名前は、表音翻訳するためにユーザーが指定した音訳体系に従って、自動的に母音記号が付与されます。

特長

  • 頻出外国語名を「標準的な綴り」の英語名に翻訳
  • 既知の外国名カタログに含まれていないような、珍しい名前にも対応
  • 複雑な音訳体系(ICや米地名委員会標準など)を実装し、外国語名を英語表記に翻訳
  • アラビア語の母音記号や、中国語の分節等に起因する、綴りの曖昧さを自動的に解決

diagram-RNT-combining-EN

主な顧客


お問合せフォーム

詳細は以下のフォームからお問い合わせください。折り返しご連絡差し上げます。

但し、個人の方からのお問い合わせには、ご対応いたしかねます。ご了承ください。

This is a unique website which will require a more modern browser to work! Please upgrade today!